Vous avez besoin de faire corriger un manuscrit ? De traduire un texte de l'anglais ou de l'italien ? Ou d'accompagnement éditorial jusqu'à la parution d'un livre ?
Particulier ou professionnel, auteur chevronné ou blogueur amateur, maison d'édition ou agence de traduction, je suis auto-entrepreneuse et j'accompagne vos projets jusqu'à la parution !
Un peu plus sur moi :
Éditrice, correctrice et traductrice (IT, EN, PT > FR) indépendante depuis quatre ans, membre de l'Association des Traducteurs littéraires de France.
Diplômée de Sciences Po et d'un master 2 d'édition, spécialisée en sciences humaines et sociales.
Mon credo : la non-fiction, les essais et documents engagés, conscients des enjeux écologiques et féministes.
Face à la surproduction littéraire, j'aimerais travailler sur des manuscrits militants, audacieux, utiles à la société et au monde de demain.
Mon expérience :
correction de 21 documents et ouvrages pratiques pour les éditions Guy Trédaniel ;
prépa de copie de 3 atlas historiques pour les éditions Autrement-Flammarion ;
correction de 30 romans pour les éditions Ex Æquo ;
suivi éditorial et correction de 7 modules numériques péri-scolaires en sciences et SES pour les éditions Bordas ;
accompagnement, suivi éditorial et correction de 2 manuscrits (essai de littérature et roman de SF) pour des auteurs particuliers ;
direction d'une collection de SFFF aux éditions Ex AEquo pendant 2 ans ;
traduction de l'anglais américain d'un roman de MK England sur les Gardiens de la Galaxie aux éditions Cat's Eyes ;
traduction de l'italien d'un essai de philosophie de Rocco Ronchi aux éditions Mimésis ;
traduction de l'italien d'un essai de philosophie scientifique de Sabina Leonelli aux éditions Mimésis ;
correctrice et traductrice pour DeepL depuis 2022 ;
traductrice à l'agence Idest pour le Parlement européen depuis 2020.
Faustine Lolita Zoé Galicia
287 rue Solferino
59000 Lille